Perhaps an example of half-baked translation will get the idea across better than an explanation. "Bat"--as in a small furry creature that flies by night-- is chauve-souris in French. Chauve-souris literally means "bald mouse". But this is not properly translated as "bald mouse". It is properly translated as "bat", since this is the equivalent English word or expression. The German expression for the above-mentioned bat is "fledermaus", or "flying mouse", but we translate this into "bat", and not into "flying mouse"--unless we are translating old "Mighty Mouse" cartoons.
Suggestion--learn enough about translation to know how many ways it can be wrong.
No comments:
Post a Comment